Mussarela, muçarela ou mozarela?

Mozzarella é um queijo originalmente produzido no sul da Itália, feito a partir de leite de búfala italiana. Segundo a Wikipedia, seu nome vem do verbo mozzare, que em italiano significa “cortar”. Não tem muito a ver com o queijo aqui feito a partir de leite de vaca, que tradicionalmente e popularmente é chamada no Brasil de “mussarela”. 


Prefere mussarela ou muçarela?
Photo by Fatima Akram on Unsplash


Mas, de uns anos para cá, a popular palavra “mussarela” foi condenada pela Academia Brasileira de Letras, que prefere em seu lugar a forma muçarela, com base em uma regra que diz que o duplo “z” das palavras italianas vira “ç”, como em carrozza (carroça), piazza (praça) e razza (raça).

E aqui, um parênteses para meu depoimento pessoal. Desde criancinha, conheço mozzarella como "mussarela". Outro depoimento: na primeira vez que fiquei sabendo que o correto seria "muçarela", cogitei seriamente em trocá-la em todas as minhas receitas pelo queijo brie. É uma grafia lamentável e horrorosa, que a mim remete a coisas não relacionadas a comida.

Ainda assim, vemos muitas embalagens por aí com a palavra “mussarela”. E há um ótimo motivo para isso. No Brasil, as embalagens deste tipo de queijo seguem o que estipula o Regulamento Técnico para Fixação de Identidade e Qualidade de Queijo, do Ministério da Agricultura e do Abastecimento, além de outros códigos de mercadoria e produto, que prevêem a denominação “mussarela”. Sabem por quê? Simplesmente porque sempre foi "mussarela". Para um profissional de marketing esperto, essa liberalidade do regulamento se constitui em ótima oportunidade de poder utilizar na embalagem de seu produto o nome mais familiar ao grande público. 

 Bom, por outro lado, essa regra não é cumprida tão ao pé da letra assim. Um exemplo que salta aos olhos é a pizza, palavra felizmente não aportuguesada, que seguindo a regra acima resultaria em uma palavra de baixo calão, que não ouso escrever neste blog pela possibilidade desse meu inocente e familiar espaço ser bloqueado pelos rígidos padrões morais dos servidores corporativos de todo o mundo. E aqui não é bagunça não. Mas, diga a verdade, você pegaria o telefone em uma chuvosa noite de sexta-feira para pedir uma "pi*a de calabresa" ? Ou seja, existe a regra, mas os costumes, o bom senso e a vontade popular devem prevalecer.

Parando por aqui, que essa postagem está ficando comprida demais, concluo dizendo que tudo considerado e para que não me considerem um rebelde fora da lei qualquer, resolvi utilizar neste blog a grafia “mozarela”, alternativa permitida pelo nosso atual Acordo Ortográfico, que a meu ver mantém a pronúncia da palavra mais próxima da original e é até bonitinha.

Isso enquanto não liberarem a mussarela para o povo.

Comentários

  1. Por via das dúvidas, sempre procuro escrever certas palavras conforme a língua de origem. Agora, mozzarella com "c" cedilha é muito prá minha cabeça. Apesar da sua explicação, confesso que fica muuuuuito estranho. Algumas palavras em japonês são pronunciadas incorretamente. É o caso do SHIItake por exemplo, muita gente fala shiTÁke, ou no caso do temaki cuja pronúncia correta é temaKÍ, muitos falam teMÁki. Já ouví muita gente falando Akisoba (se referindo ao YAkisoba). rsrsrsrsrs.........

    ResponderExcluir
  2. Também acho que essa "muça" não desce mesmo. Mas obrigado pela aula, que eu sou/era um dos que pronunciavam errado o shitake e o temaki (para não falar do yakiSÔba). Que tal fazer um glossário com as pronúncias corretas dos nomes das tão presentes comidinhas japonesas, hein? Abraços!

    ResponderExcluir
  3. Juro que não foi na maldade...... (▼□▼)

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas